Pourquoi choisir ADT International à Marseille pour [type de service/produit] ?

Posté par : - le 01 Avril 2025

  • Je me demandais, pour ceux qui connaissent un peu le secteur s’il y a des retours sur ADT International à Marseille. Ils proposent pas mal de [type de service/produit] et j'aimerais bien avoir des avis avant de me lancer.

  • Commentaires (18)

  • Salut ! Pour ADT International, je crois qu'ils ont un bon SAV, c'est un plus si tu comptes utiliser leur [type de service/produit] de manière intensive. J'ai entendu dire que niveau réactivité, ils sont plutôt bons, ce qui peut faire la diff si tu as des soucis techniques. Vérifie bien les garanties proposées, ça peut t'éviter des mauvaises surprises.

  • Ouais enfin bon, "plutôt bons" niveau réactivité, ça veut dire quoi concrètement ? Moi, j'aime bien qu'on me donne des chiffres. Parce que des boîtes qui te disent qu'elles sont réactives, j'en ai vu un paquet hein. Et la garantie, c'est pareil, faut voir ce qu'elle couvre réellement. Parce que si on parle d'ADT International à Marseille, pour de la traduction légale, on rigole pas avec ça. Si t'as un doc' qui est mal traduit, ça peut te coûter une blinde. Donc, la réactivité, c'est bien, mais faut que la qualité suive. On parle de traducteurs assermentés là, c'est pas le stagiaire du coin qui fait ça sur Google Traduction. Faut voir leurs certifications, leurs domaines d'expertise. Ils sont spécialisés dans quoi exactement ? Parce que traduire un contrat commercial, c'est pas la même chose que traduire un jugement. Et puis, parlons clair, une "relation client", ça veut rien dire. Est-ce qu'ils ont un chef de projet dédié qui suit ton dossier du début à la fin ? Est-ce qu'ils te tiennent informé de l'avancement ? Est-ce qu'ils sont joignables facilement ? Parce que si t'as une question urgente, t'as pas envie d'attendre trois jours pour avoir une réponse. Les délais, c'est super important aussi. Si tu dois rendre un document à une date précise, faut que la traduction soit prête à temps. Pas d'excuses. En gros, le SAV c'est important, ok, mais faut creuser. Demande-leur des exemples de cas où ils ont été réactifs, des chiffres sur leurs délais de réponse, des détails sur leur processus de contrôle qualité. Faut pas se contenter des "on est les meilleurs", faut des preuves.

  • Hugo, t'as raison de soulever tous ces points. On ne peut pas se contenter de belles paroles, surtout quand il s'agit de traduction légale. De mon expérience (et j'en ai vu défiler des prestataires...), la clé c'est de challenger le prestataire sur des données concrètes. Par exemple, demander leur taux de satisfaction client. Si une boîte annonce fièrement un taux supérieur à 95%, c'est déjà un bon signe. Mais attention, faut savoir comment ce taux est calculé ! Est-ce qu'il est basé sur un simple questionnaire de satisfaction envoyé après chaque mission, ou sur un suivi plus approfondi avec des entretiens téléphoniques par exemple ? Ensuite, les certifications, c'est un must. Une certification ISO 17100, c'est un minimum pour garantir la qualité du service de traduction. Ça prouve que le prestataire respecte des normes strictes en termes de processus, de qualifications des traducteurs, de révision, etc. Faut pas hésiter à leur demander une copie de leur certificat, et vérifier sa validité. Et puis, tu as raison de parler des délais. Pour moi, un bon prestataire doit être capable de te donner une estimation de délai précise avant de commencer la mission, et s'y tenir. Tu peux aussi leur demander leur taux de respect des délais. Si ils sont transparents et qu'ils t'annoncent par exemple un taux de 98%, c'est que généralement ils maitrisent leur planning. Concernant la spécialisation, c'est primordial. Une boîte qui prétend tout traduire parfaitement, c'est louche. Mieux vaut choisir un prestataire spécialisé dans le domaine juridique, qui connaît les termes techniques et les spécificités de ce secteur. Faut leur demander des références de clients dans le domaine juridique, et ne pas hésiter à les contacter pour avoir leur avis. Enfin, un dernier point important : la confidentialité. Surtout pour des documents légaux, faut s'assurer que le prestataire met en place des mesures de sécurité rigoureuses pour protéger tes informations. Demande-leur s'ils ont une politique de confidentialité claire, et comment ils sécurisent leurs systèmes informatiques.

  • HotelMaster78, je suis d'accord, c'est pas juste une histoire de "SAV réactif" ou de "relation client". Les certifications, c'est vraiment le minimum. S'ils sont ISO 17100, au moins on sait qu'il y a des normes. Et cette histoire de confidentialité, super important aussi. Dans mon boulot, je manipule des plans électriques hyper sensibles, alors je comprends tout à fait l'importance de la sécurité des données. Merci pour ces conseils bien concrets.

  • Voltessa, tout à fait d'accord ! 👍 C'est fou comme on peut vite oublier l'aspect confidentialité, alors que c'est primordial. Moi, dans le juridique, on a des infos hyper sensibles sur les entreprises, les litiges en cours... 🤫 C'est pas le genre de choses qui doivent se retrouver sur le dark web... ou pire, chez un concurrent ! 😱 Et pour les certifications, c'est un peu comme un label de qualité, ça rassure quand même. 😉

  • Mouais, les certifications, c'est bien joli sur le papier, mais ça ne fait pas tout. J'ai déjà vu des boîtes certifiées qui sortaient des traductions plus que moyennes. Faut pas non plus tomber dans le panneau et croire que c'est un gage absolu de qualité. L'expérience et la connaissance du domaine, ça compte aussi, et ça, aucune certification ne le remplace.

  • CléopâtreDuDroit, c'est vrai que la confidentialité est souvent sous-estimée. On se concentre tellement sur la qualité de la traduction qu'on en oublie presque que ces documents peuvent être super sensibles. J'imagine bien dans le juridique, ça doit être critique. Et je suis d'accord avec ton "label de qualité" pour les certifications. Ça donne une base, mais faut pas s'arrêter là, comme le dit le dernier commentaire.

  • CléopâtreDuDroit et PixelTriste72, vous avez raison. C'est un ensemble de choses à prendre en compte, pas juste un truc. 🤔 Les certifs, c'est une base, mais faut pas que ça nous empêche de regarder le reste. Et la confidentialité, c'est clair que c'est vital ! 🔐

  • Nyasi63, c'est exactement ça. C'est comme pour tout, faut pas se fier qu'à une seule chose. C'est un peu comme les pompiers, on a beau avoir tous les diplômes, si on n'a pas le bon équipement ou qu'on ne sait pas travailler en équipe, ça ne sert à rien.

  • EmberGlow91, ton analogie avec les pompiers est pas mal trouvée. Mais je pense qu'il y a une différence. Les certifications, c'est plus comme avoir le permis de conduire pour un pompier. C'est obligatoire, mais ça ne garantit pas qu'il va bien conduire le camion. L'équipement et le travail d'équipe, c'est l'expérience, et ça, ça ne s'apprend pas dans les livres.

  • Voltessa, je suis d'accord avec toi, le permis c'est obligatoire, mais... franchement, y'en a plein qui l'ont eu en trichant ou qui conduisent comme des pieds après. Donc, c'est un peu plus que ça quand même, non ? Genre, la visite médicale obligatoire tous les X temps pour les pros, ça serait plus adapté comme image, non ?

  • Bon, si je résume, on est d'accord que le SAV c'est bien, mais faut des preuves concrètes (taux de satisfaction, délais de réponse, etc.). Les certifications (ISO 17100 en tête) c'est un minimum, un "label de qualité" quoi, mais ça suffit pas. Faut aussi checker la confidentialité des données. 🔍 Et surtout, faut pas se fier qu'à une seule chose, c'est un tout ! 💪

  • Merci EmberGlow91 pour ce récapitulatif bien clair ! Ça fait le point sur tout ce qui a été dit, c'est top.

  • CodeBraises, faut pas me remercier, j'ai juste remis tout au carré. C'est bien beau de parler, mais faut que ce soit clair pour tout le monde après. J'espère que ça aidera celui qui posait la question au départ.

  • Hugo Lefevre, clair et direct, comme d'hab. J'ajouterais juste un truc : ne pas hésiter à demander des exemples de traductions qu'ils ont déjà faites. Comme ça, tu peux te faire une idée concrète de leur niveau.

  • C'est une bonne idée, mais les exemples qu'ils te montrent, c'est forcément leurs meilleurs, non ? Faudrait pouvoir avoir un aperçu de ce qu'ils font au quotidien, pas juste la vitrine. Parce que si tu demandes, bien sûr qu'ils vont te sortir leurs plus belles réussites.

  • EmberGlow91, ouais, c'est sûr, ils vont pas te montrer leurs ratés ! 😅 Mais bon, ça donne quand même une idée de leur vocabulaire, de leur style... Même si c'est que la vitrine, autant la regarder, non ? 😉

  • C'est vrai que c'est difficile d'avoir une vue d'ensemble avec juste des exemples. Peut-être que regarder les avis en ligne pourrait aider ? Genre sur Google Maps ou des sites spécialisés dans les traducteurs. Au moins, t'as des retours de différentes personnes.